Спільне й відмінне в діяльності послідовного тлумача і тлумача нашіптувача.
Вопросо напевно такий. У чому відмінність послідовного перекладу від синхронного? Підстав замість синхронний лумач нашіптувач.
Залежно від типу виконання, усна перекладацька діяльність підрозділяється на послідовну і синхронну. Відмінність синхронного перекладу від послідовного полягає в режимі роботи перекладача і його місцезнаходження.
- Для послідовного необхідно прослухати чималу частину промови мовою оригіналу, потім оратор робить паузу і дає можливість перевести уривок на мову перекладу. Після цього мова оратора триває в тому ж режимі. Таким чином, для цього типу роботи хороший перекладач повинен не тільки добре розуміти мову оригіналу, але і вміти робити швидкі чіткі позначки, мати гарну память, впевненою манерою мови і високим загальнокультурним рівнем.
Таким чином, спочатку говорить спікер. Весь цей час перекладач запамятовує і осмислює отриману інформацію. Далі, спікер робить паузу. Під час цієї паузи каже перекладач.
- У процесі синхронного перекладу перекладач працює, коли вони присутні «невидимо»: він знаходиться в особливій кабіні, обладнаній навушниками і мікрофоном. Оригінальна мова відразу ж переводиться їм на мову перекладу. Інтенсивна робота, яка вимагає дуже високого ступеня концентрації і зосередженості, обумовлює особливий режим синхроністів - по 20-30 хвилин з перервами. Таким чином, в одній кабіні одночасно перебувають два перекладача.
Синхронний переклад це вкрай складна робота. Причому настільки складна, що лише один з 5-ти перекладачів може виконувати її якісно. Говорити доводиться одночасно з оратором. Часу на осмислення мови оригіналу немає. Йде найпотужніша навантаження на психіку, яку в змозі витримати далеко не кожен.
Другие вопросы в разделе - Другое
Виправте помилки, пов’язані з порушенням словотвірних норм Признатися в ...
До поданих калькованих форм доберіть українські відповідники, особливу увагу ...