Итак перед вами баллада Шиллера перчатка мы предлагаем вам прочитать и сравнить два перевода сделанные В. Жуковском М. Лермонтовым Какой из переводов легче читается В каком из них ярче раскрыты характеры героев?
Для меня перевод Жуковского читается легче. Не смотря на то, что перевод Лермонтова более ёмкий, перевод Жуковского мне показался очень плавным. Различные переходы читаются очень мягко. Жуковский является уже опытным переводчиком в таких произведениях. И исходя из данного опыты у него получилось более глубже раскрыть персонажей баллады. Рыцарь мне показался более гордый. Король более могущественный.
Но всё же в отличии от Жуковского, Лермонтов передал холодную атмосферу происходящего. Мне показалось, что Лермонтов старался показать холодную стороны происходящего, так как созданная ситуация способна напугать любого человека. У Лермонтова не было особых красок, подчеркивающих благоприятность события.
Другие вопросы в разделе - Литература
План до розділів 4,5,8,9,11,12,15 Неймовірні пригоди Івана сили ...
Срочно пожалуйста!!! Вопросы по рассказу Зощенко “Беда”. 1. Как ...
Комплексная исследовательская работа. Тема: "История в слове. Названия предметов ...